연합뉴스
| yna@yna.co.kr 2024-10-04 14:08:48
Korean, like many other languages, originally lacked its own terms for modern computer concepts and digital jargon. Therefore, when computer technology began spreading globally, Koreans faced a choice: invent native Korean terms for these foreign concepts or simply adopt the original foreign words. Some of these adopted terms have become creative solutions that reflect the language's adaptability. One of the most successful examples is the adoption of the term golbaengi (“@” symbol), which means "whelk" in Korean.
In English, the "@" symbol is typically read as "at" in email addresses, while in Korea, people came to see it as resembling the shape of a whelk. Some early internet users used "golbaengi" or “tadpole” (oltjaengi), but it seems "golbaengi" won out for its playful appeal.
While netizen (from "internet citizen") has become common, the Korean translation nuriggun ("net" + "ggun," meaning "person") has been met with mixed reactions. The term ggun tends to carry a slightly negative nuance in Korean, often associated with negative stereotypes like sulggun (heavy drinker) or sagikkun (swindler). Some have suggested alternatives like nuri-jok ("internet tribe") or nuri-pae ("internet group") to sidestep the word's connotation.
Other tech terms have also taken on creative Korean alternatives. For instance, reply has become daetgeul ("reply message"), while spam mail is called sseuregi pyeonji ("junk letter"). Interestingly, the term "spam" is actually from a canned meat product known for including leftover cuts, which adds a humorous twist. Emoticon translations have seen success as well, such as geurimmal ("picture words") to capture the icon-like format of digital emotions.
The organization Everyone’s Efforts for Refining Korean Language (malteo.net) collects foreign terms to find Korean equivalents. After a public suggestion and voting process, experts at the National Institute of Korean Language select the most fitting options. This initiative has led to some modernized terms like chamsari ("wholesome life") for well-being, anjeonmun ("safety door") for screen door, and aja (a cheer) for fighting.
However, this process has also resulted in amusing misunderstandings. For instance, some mistakenly interpreted mortgage loan as "謀機智論 (mo-gi-ji-ron," meaning "theory of scheming and cunning." While humor arises from these interpretations, they underscore the creativity—and at times, complexity—of language adaptation.
Curiously, Koreans take a balanced approach between completely localizing foreign terms and retaining original forms. While Chinese might use characters like Jeonnoe, meaning "electric brain" for "computer," the Japanese often retain English words without much modification. Koreans adopt some original terms directly, especially in cases where invented alternatives might feel awkward or forced. North Korea, however, sometimes takes a different stance, preferring completely localized terms, which can sometimes sound overly deliberate, as in eoreum bosungi ("ice cream").
This ongoing evolution shows that language adaptation is not only a matter of practicality but also of creativity and cultural expression.
[ⓒ K-VIBE. 무단전재-재배포 금지]