연합뉴스
| yna@yna.co.kr 2022-12-29 10:22:50
▲This photo, provided by Yonhap News Agency, shows Chung Bo-ra author and the translator of the novel. (PHOTO NOT FOR SALE) (Yonhap)
SEOUL, December 29 (Yonhap) -- K-literature have been showing its competitiveness ss several Korean literary pieces have been getting international literary awards this year.
Four Korean pieces won awards and nine were up as a nominee for the International Literature and Translation awards according to the Literature Translation Institute of Korea on December 28.
Son Won-pyeong's "Counterattack of the Thirty" won the Translated Novel category at the Japanese Bookstore Awards, while Kim Geum-sook's "Grass," won the Czech Muriel Cartoon Award.
In addition, Soyeon Kim's "One-letter Dictionary" won the Grand Prize for Japanese translated award, and Lee Young-joo's poem "Cold Candies" won the Lucien Stryk Asian Translation Prize,
Nine works were nominated for major international literary awards.
Chung Bo-ra's "Cursed Bunny" and Park Sang-young's "The Law of Love in a Large City," were nominated for the world-renowned British Booker Prize, respectively as the finalist and the first candidate list.
Keum Suk Gendry-Kim "The Waiting" and Hwang Seok-young's "At the sunset" were nominated as finalists at the U.S. Harvey awards, which is called the Oscar of the cartoon industry, and for the Russian Yasnaya Polanya Literature Award, respectively.
In addition, "Unexpected Vanilla" (Lee Hye-mi) was nominated in the first candidate list for the Sarah Maguire Award in the U.S., "One Left" (Kim Soom) and "The Disaster Tourists" (Yoon Ko-eun) for the Irish International Dublin Literary Award, "About Daughter" (Kim Hye-jin) for the Émile Guimet Prize for Asian Literature , and "Calling" (Lee So-ho) for the PEN America Literary Awards.
Amid these achievements, major foreign media also focused on Korean literature.
France's Libération paid attention to "About Daughter" which was nominated for the Emil Gime Asian Literature Award, and the British Guardian reported that two Korean literature pieces won the Booker Prize. The Washington Post and the New York Times also cited "Pagwa" (Koo Byung-mo) as a new book to pay attention to this year.
This year, Korean literature published overseas with the support of the Korean Literature Translation Institute has 27 languages and 150 kinds.
Although the scale has decreased slightly compared to the publication of more than 180 translations in 29 languages last year, it is notable that the diversity of genres has expanded.
This year, science fiction (SF) and fantasy genre writers such as Kim Cho-yeop, Bae Myung-hoon, Jung Bo-ra, and Lee Mi-ye were newly named to writers who published more than three kinds of translated pieces overseas, and Kim Geum-sook's works on women's narratives were also translated to five different languages.
It is also seen that new pieces are immediately released to international readers.
Lee Mi-ye's "DollarGut Dream Store" which was released in 2020 was released in translated version of German, Turkish, and Vietnamese this year after being released in Russian last year.
"Greenhouse at the End of the Earth" (Kim Cho-yeop) and "Counterweight" (djuna), which were published in Korea last year, will also be introduced to overseas markets at the end of this year and early next year.
In addition, well known leading publishes that have not published Korean literature previously such as Pushkin Press, Hamish Hamilton, and Russia's EXMO started publishing Korean literary pieces recently.
"We will implement strategic support policies to raise the international awareness of Korean literature and secure more readers next year," adding, "We will actively provide information regarding Korean literature information to international publishers through the online platform KLWAVE," said Literature Translation Institute of Korea.
(This article is translated from Korean to English by Dowon Kim.)
(END)
[ⓒ K-VIBE. 무단전재-재배포 금지]